Sayın misafirim,
zor metinler veya dil kombinasyonları yoktur. Sadece bazı konularda daha az bilgili tercümanlar vardır. Iyi niyetli ve zaman alıcı çabalara rağmen, tercümeler kalitesiz ve kötü olabilir.
Bu düşük kalitede tercümelerin bedeli daha ucuz olması gerekirken; tam tersi fazla mesailer, yüksek fatura bedeli ile denkleştirilir.
Tercümanınızı seçerken lütfen bu durumu varsayınız.
Serbest tercüman piyasası düzensiz olduğu için, iyi tercüman bulmak ve tanımak oldukca önemli- ama zordur. Elbette bir Çeviri Ajansı ile temasa geçebilirsiniz. Bazen ufak çeviriler ve sürekli değişen dillerde tercüme gerekiyorsa, ajanslar genellikle iyi bir çözümdür. Ancak her ajansın iyi kalite sunmasını düşünmekte yanlıştır. İyi tercümeler iyi tercümanlar tarafından yapılır – bu elbette kurumlar içinde geçerlidir. Çünkü, ajansların tabii olarak kâr yapmaları gerekir, bu nihai ücret (Komisyon) size yansıtılır.
Eğer düzenli olarak aynı dilde çeviriler gerekiyorsa Serbest Tercümanlar, genellikle daha iyi bir çözümdür. Özellikle bireyler için, Serbest Tercümanlar birçok avantaj sağlar. Örneğin tercüme üzerinde esneklik vb. ve bireysel işlemler gibi. Bu işlemler bir Tercüman Ajansında çok kapsamlı aracılar zinciri arasında kaybolabilir.
Freelance Tercümanınız
Ayşe Yılmaz